Heavy Rain in Japan

Heavy Rain has recently been lauded for its adult nature and its story/narrative. What hasn’t been noted in the US game press is that the characters are very much Western. Such an element to a game released in the US is unremarkable and as such it goes unmarked.

I have not yet looked into the press reaction in Japan, but the game itself has had little localization from what I can see. Or rather, the characters, vehicles and setting are all the original, which is to say not Japan. Further, the language they speak and think is still English.  Essentially, it’s a very foreignizing translation/minimal localization.

According to the industry and most localization experts who write in English about Western localizations such a foreignizing translation is bad and will be bad for the eventual take. According to the random Japanese teenager playing the demo in Tsutaya it’s a resigned fact of life: いや、外国のゲームだから別に… And when asked if he’d rather the voices be in Japanese he didn’t have an opinion.

Obviously, the single player is hardly a good sample for anything other than a musing blog entry, but there’s something about the lack of care that’s interesting. The blunt knowledge, and lack of care, about the fact that it’s a foreign game is very different from localization’s drive to hide a game’s production home.

Do we really want games that just attempt to represent our locale? Is that good for us?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *