Masochistic Translation

Painful Differance

I recently had a taste of a truly alienating translation: a translation that made me cry from lack of comprehension, and said comprehension was intentional in the author’s method and theory as well as the translator’s. This text, if you haven’t guessed, is Jacques Derrida’s Of Grammatology, translated by Gayatri Chakravorty Spivak.

I am told that Of Grammatology is forever deferred both in fact and meaning. Nobody gets it enough to fully summarize, but individual chunks might be worked through, as can be terms such as ‘trace,’ ‘sous rature,’ ‘differance’ et cetera. Writing exists in a particular relationship to language and to speech, and this relationship is opposite to that believed by the formalists, structuralists and logocentrists. We cannot get to meaning and the signified; we can only slide around in trace relationships between various signifiers in one time, place, language: one moment. What can be made present is only a partial presence, the trace; what is lost, the arche-trace, can be slide back and around, but never regained.

Spivak furthers this theoretical endeavor by sliding around in her translation, by making a 90 page translator’s preface that forces particular readings of the following 300 pages and challenges the relationship of original and translation through such placement. The preface, which comes after Derrida’s de la Grammatologie, is placed before Of Grammatology and thereby becomes first. Derrida’s text is not signfied to her translation’s signifier, rather there are only signifiers of signifiers, translations of translations, versions of versions. Spivak notes how related all of this is to translation in passing implications on lxxvii then straight out on lxxxv-lxxxvii.

All of this taken as is, reading Of Grammatology is a painful experience of slippery wordplay and neverending deferral of understanding. Reading Spivak’s translation is just that much more painful.

The Derridian (and de Man and Spivak) translational project would lead to very unpleasant translations: Spivak’s case is a prime example. However, she got away with it as she is not writing for entertainment and pleasure. Only for the masochistically inclined is Derrida fun.

Masochism

Speaking of mascochism, there are such things as masocore games (a term coming from Anna Anthropy’s blog entry on Auntie Pixelante). Not everybody likes or plays them, but they do exist. Said simply, masocore are games that revel in mistreating the player.

Giantbomb  notes masocore is “a postmodern indie game genre in which the designer intentionally frustrates the player. This frustration is typically accomplished by restructuring a preexisting game genre to place it in in one of three categories of frustration.”

“Trial and Error” is the necessity of following an exact path and figuring out that path. This is easily seen in platformers that necessitate exact jumps, or adventure games that require an exact path where alteration of such leads to the inability to complete the game (such as an item that you needed to pick up in the opening scenes without which the game cannot be completed)

“Confusion” is where generic conventions are broken (often resulting in the player having to relearn generic boundaries through Trial and Error). An example of this from Auntie Pixelante is “you jump over the apple, and the apple falls up and kills you. the apple falls up and kills you.” Auntie Pixelante goes on to reject the “merely super-hard” moniker and sides with the belief that masocore games are those that “[play] with the player’s expectations, the conventions of the genre that the player thinks she knows. they’re mindfucks.”

“Play,” Giantbomb’s third category, is the removal of play motivation (end, death, etc) in order to force the player to focus on (uncomfortable) play mechanics.

As Anna Anthropy states in the conclusion of her piece, masocore is visible now because of the intersections of independent gaming and free and easy distribution methods. She writes: “most of these games are simply unmarketable. which is why the masocore game, twenty years later, is starting to come into its own: now there are avenues for freeware games to reach wide audiences. these games have no need to sell themselves to the player, which allows them to be among the most interesting game experiences being crafted right now.”

Key to her statement in my mind is the how the gaming aesthetic of masochism has been enabled by the early 21st century game industry that has expanded beyond the generic as marketable to the niche as marketable.

Difficult(ies)

Masocore, is certainly a recently dubbed generic name, but it has persistent links to previous forms of the past decades. While the third form of masocore frustration (Play) might be unique, the other two forms can be seen in earlier methods of differentiated difficulties (and in general it can be traced back much further to such “games” as gladiatorial combat, martial arts, war, et cetera).

Game difficulty exists for multiple reasons, only one of which is enjoyment. (The relationship between difficulty and profit where arcade games necessitated difficulty to garner maximal profit, but video/computer games necessitated ease to enable the completion and further purchase of another game are ignored here.)

Due to the belief that difficulty is good for some reason (Flow, or any other theory), games have had various levels of difficulty and different methods of implementing said difficulty. Some games were simply really, really hard such as Donkey Kong and Ghost’n Goblins, some included the use of continues to enable the completion of a game (Teenage Mutant Ninja Turtles, Street Fighter), some offered different difficulty levels (Atari’s difficulty switch; The standardized Easy, Normal, Hard; Doom‘s I’m too Young to Die, Hey, Not too Rough, Hurt Me Plenty, Ultra-Violence, Nightmare!; Marathon‘s Kindergarten, Easy, Normal, Major Damage, Total Carnage; Halo‘s Easy, Normal, Heroic, Legendary; etc), some went the full opposite direction and made it impossible to lose by re-spawning the player at one point or another through some diegetic method (Prey, Bioshock). All of these are based around the idea that there is some benefit in difficulty, but just what that benefit is, and what level of difficulty is good, is unsure.

One new variation is the use of achievements to create a masocore element to an otherwise reasonable game. For instance, one of Mega Man 10‘s 12 achievements is Mr. Perfect, which requires the player “Clear the game without getting damaged.” In a Megaman style platformer this is nearly impossible and both a new proof of hardcore’ness and an implementation of masocore’ness.

Difficulty changes (as do implementations), but the tendency is neither to bow down to the masocores nor the casuals. Instead, the game industry has increasingly attempted to provide access to both. Difficulty, even masochistic pleasure in the extremely difficult, is increasingly deemed acceptable. The inclusion of the masochistic Mr. Perfect achievement between Mega Man 9 (2008) and Mega Man 10 (2010) and its correspondence to Anna Anthropy’s post in 2008 and the present 2010 point to this process of incorporation. Translation should learn a lesson from this, especially when localization’s main defense for its problematic translational method is that games need to be fun, to be entertainment. Some people like masocore games; some people like Derridian translations. Let’s start having masochistic translations.

Sources:

Anthropy, Anna. “Masocore Games.” Auntie Pixelante. Posted: April 6, 2008. Accessed: February 14, 2010. <http://www.auntiepixelante.com/?p=11>

Derrida, Jacques. Of Grammatology. Gayatri Chakravorty Spivak trans. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976.

Mega Man 10 Achievement List. X-Box 360 Achievements. Accessed: February 14, 2010. <http://www.xbox360achievements.org/game/mega-man-10/achievements/>

TheDustin. “Masocore: Mr. Gimmick: The Best NES Platformer You Haven’t Heard Of (and Sadly Haven’t Played).” Play This Thing. Posted: Thursday, January 28, 2010. Accessed: Sunday, February 14, 2010. <http://playthisthing.com/game-taxonomy/masocore>

Various Authors. “Masocore (video game concept).” Giant Bomb. Accessed: February 14, 2010. <http://www.giantbomb.com/masocore/92-1165/>.

What Type of World is it Again?

I’m sure the above is not something you need to question if you’ve sat through Disneyland’s Small World ride in either its new or old forms. We all know it’s a small world; we all know that all the people in the world are represented; we all know that everybody’s cute, singing oh so happy. What you/we might not know are some of these interesting particulars.

Like that in each of the rooms there exist Disney characters: Lilo and Stitch in the island/Hawaiian area, Aladdin in the Arabian world and so on and so forth. Is the world Disney or is Disney the world? And just what is the relationship between the Orientalist fantasy of Aladdin and whatever we may claim Disney(land) is?

And again, what of the happy warnings in the beginning that rotate between English to French to Spanish to English to Japanese to Spanish to English to German to Spanish and on ad infinum. Obviously that says something about the French, Japanese and German visitors, dying to hear the message about keeping their arms and legs inside the tram as well as those visitors that don’t get a personalized message. But it also says so much about the relationship between English and Spanish in a park, and corner of the country, that is indebted to Spanish speaking workers.

So what type of world are we in again? This time let’s not just call it small, or fun, or even troubled, but perhaps complicated.

Multiple Languages

Texts that have had multiple languages within them have been around since forever. Well, possibly not forever, but in one way or another for a rather long time. One might even find that the current mixing of languages that we attribute to globalization and transnationalism is actually not new, but links in with premodern society: that it is Modernity that unnaturally ended the mixing of languages. However, this is something for the future. For now, I simply want to point out the different reactions given to this mixing of languages depending on the media in which it takes place.

Recently I have heard more and more about Junot Díaz’s The Brief Wonderful Life of Óscar Wao. I finally read it last September. In it the author writes in English, but mixes in pithy spanish phrases and words. These go untranslated and unmarked, and require the reader to actively figure it out. Such a mixture reinforces ideas of postcolonial flow in the current global climate and reproduce what it is to be always within two languages. It is a best selling book, but it is also granted the distinction of literature through academic accolades.

That said, a German I know complained, extensively, that he doesn’t speak Spanish (a native German, he does speak, read and teach fluent English), and used that as a reason for not only putting the book away unfinished, but simply disliking it. I want to point out, first, that this is not the normal reaction to Óscar Wao, but then ask why I can claim any idea of normalcy to this or any other text.

Here I will supply my list of four observations around this:

  1. nobody bitches about made up languages
  2. art is okay, but not ‘wanted’
  3. foreign languages less acceptable than non-languages
  4. games are right out

So, the first is a sort of odd thing to say, but it’s pretty legitimate: nobody complains when somebody goes through the trouble to make up a new language. Examples are 1984‘s Newspeak, Lord of the Ring‘s Elvish and Star Trek‘s Klingon. The first is considered amazing and important, the second equally amazing, and the third completely nerdy, but still, uncritiqued. Nobody complains about them even if a glossary of terms is necessary. Even Neuromancer is considered important in its alternate language even if it makes it slightly difficult.

However, when that alternate is not “legitimately” an alien and just a foreign (with all of the ironies of that statement) language it becomes problematic. Óscar Wao is one example, but there are plenty of others. However, here’s the catch: those others are acceptable in “art” modes, but not as pleasure texts. Entertainment is supposed to be easy, relaxed, the opposite of “work.” Understanding other languages, cultures, people, in short, the foreign, that’s just work, and we can’t have that, so entertainment texts generally have a hidden translation at play, a Babel Fish between strange character and the screen. They might have an accent, but Bond villains all speak English.

Finally, we get to the fourth bit. One of my favorite moments of videogaming is in Onimusha 3 at the beginning when the player, coming from Tokugawa Japan, suddenly finds him/herself in late turn of the 21st century France alongside Jean Reno. This, in itself, is not particularly interesting as timewarping happens disturbingly often in popular cultural texts (temporality, pausing, et cetera are interesting issues in their own right). What is amazing of these few moments is that the Japanese player is forced to interact with both Japanese and French. Sadly, this state is soon avoided by the introduction of a magic spell of some sort that allows Jean Reno to both speak and understand Japanese, which results in the remaining 8/10ths of the game being solely in Japanese.

Multiple languages in games don’t happen. Obviously, I just used an example of it happening, but the point stands that such is very rare. Whereas such multi-linguality is common in other media, grudgingly accepted in others still, it is rejected in yet other media. There is a level of acceptability of mixing languages depending on the media and the content.