Posts Tagged ‘foreign’

Censorship vs. Localization

Thursday, August 26th, 2010

There has been varied, but relatively constant noise being made by the World of Warcraft community about the Chinese release of the Wrath of the Lich King expansion. Said in one way it is simply a year late. This is normal practice for some operating systems or languages, but for an MMO expansion pack it is a bit more visible, and with angry waiting fans it’s even more visible.

The thing about WotLK is that it has been ready for release for a year, but has gotten hung up in requirements put forth by the Chinese government regarding its release. These requirements have been dubbed censorship by the fanbase (particularly those on Kotaku and MMO-Champion), but the interesting element is that these are simply localization [L10n] issues from a different angle.

The main points of contention are skeletons: skeletons under cauldrons and against walls, skulls on spikes, skulls on weapons, skeletal knees poking out of zombie bodies, giant bone animals, and I’m not sure about skeletons in armor. The claimed ideological basis for and defense of, the censorship is that ancestor veneration, signified by being good to the bones of ancestors, is difficult when you’re going around destroying those bones/skeletons/zombies or putting them on weapons or spikes. Of course, there’s a slight problem when the the the majority of the expac deals with necromancy and its problems (via the Lich King). In short, the narrative of WoW: WotLK is hard to localize to China.

And yet, it has been done. Skulls are removed, zombies have no bones, and bone dragons and bone griffons are transformed to flashy ghost dragons and griffons. Is this a sign that, indeed, narrative does not matter? Or is it a sign that millions of ravenous players will force certain hands, and this is the best the Chinese government (particularly the the ministry in charge of publications and press (GAPP) and the ministry of culture (MOC)) is going to get (the fact that other games, particularly other, more local MMOs such as Perfect World were not put through such direct censorship, but multinational Blizzard’s MMO was is, perhaps, telling)? Or, is it just a sign that L10n really is the way things work now, and like translation only becoming visible with its mistakes, L10n is only visible when it doesn’t happen ‘properly,’ which is to say when it isn’t localized enough and is thus put through additional censorship. Games that are localized enough (self censored in both the production and L10n phases) do not need censorship; games that are not localized enough get censored before release.

This logic seems to be mirrored in calls to limit indigenous exclamations in Final Fantasy XIII (Koncewicz), which would make L10n easier, or at least possible due to the extensiveness of these noises (one of many places where you can seen these unlocalized noises is in Legend of Zelda: Spirit Tracks). But what they’re asking for goes part and parcel with the L10n process as internationalization [i18n], the production level planing for L10n. Both Koncewicz and guides to L10n indicate making assets easily changeable is best practice for i18n as L10n can then more easily push the product into some parituclar locale. However, while Koncewicz indicates this was the intention of FFXIII as an internationally aimed game it seems to be opposed by the very imbeddedness of certain games into certain cultures (Subarashiki kono sekai, which is subtitled It’s A Wonderful World in Japanese, but localized as The World Ends With You in English is an interesting example). Thus, the complaints of FFXIII are less against L10n than against Square-Enix’s i18n process and the idiosyncrasies that they do not want to delete from FFXIII and other games.

However, in the case of WotLK, Netease.com, the company releasing WoW in China, wants to censor, but did a poor job self censoring in the L10n process, and Blizzard in fact did not i18n ‘enough’ in the development process. One might also extend this claim by saying their recent, much lauded Starcraft II L10n is a direct step up from the failure of localizing WotLK for China. The ‘enough’ here is actually problematic for two reasons. One is that  they are being forced to change the narrative level significantly, and if such alterations are in fact part of the L10n can one even call the game a translation? If you don’t fight a Death Knight, a Lich and a Bone Dragon are you really playing Wrath of the Lich King? Is WoW: WotLK US/EU and WoW: WotLK China the same game? The second is that while WotLK was hounded by the Chinese goverment locally developed (multinational, but of Chinese origin) Perfect World Online was released with skeletons available for slaying. So how much of i18n and L10n are being enforced where they should not be, how much of cultural particularity or universality are being reinforced by political clout or business acquiescence where it is actually a nonexistent thing?

References:

  • Koncewicz, Radek. Localizing Exclamations in FInal Fantasy XIII

    http://kotaku.com/5614229/localizing-exclamations-in-final-fantasy-xiii

  • Mickey Yang. “Pics: What’s Changed in Chinese Version Wrath of the Lich King.” Chinagame.178.com. Posted: 8/16/2010.

    http://chinagame.178.com/201008/75942001505.html

On Localization

Thursday, July 15th, 2010

After reading Heather Chandler’s Game Localization Handbook I’ve come to realize that what I am suggesting is not impossible and despite the LocSIG response it is not particularly problematic. It is, however, an as yet unset standard especially in the US, but also in other smaller linguistic locales and by smaller companies. However, I also cannot emphasize enough that it is not economic suicide.

Essentially, the suggestion is to enable multilingual applications in an open way. Such multilingual versions are becoming more reasonable as the international market is further acknowledged. It is not unreasonably expensive from the large American/English based developers where i18n/L10n is a viable/necessary strategy. It simply requires an extra step of planning not only for L10n-friendliness, but integration. As the companies controlling releases Sony, Nintendo and Microsoft can control standards in certain ways. One way would be to require i18n as a standard. Such a standard would be beneficial for larger companies as it would entail the greater possibility of foreign releases even as gray market releases.

Further, if integrated in a patchable model gray market becomes less sensible as games can be sold as ‘language-bare,’ then localized assets can be purchased in micro payments. This allows the fanatics to get what they want and the companies to monitor things.

In the case of smaller companies it could be seen as problematic as they must also do more work, but as things become more international fan based L10n might happen more. An example of this is Basilisk Games’ ‘languages packs’ for Eschalon Book II. Such language packs are partial localizations (if that), but they might be extended to more full localizations by changing non-linguistic elements in the future. For postcolonial/minority languages forcing internationalization is a problem in that it forces less defensible positions. However, in order to force the dominant sides to be slightly more international the international standard must be made on all sides.

The trick is in asset integration. As long as there are infinite slots for languages with the nicely named schema there should be no problem. Additional languages simply extend the list in the same way that OS language integration has the installed options visible. Other, uninstalled languages are a grayed out option: neither out of sight, nor out of mind.

The available spread of Loc Kits would also allow further translations for political and/or alternate linguistic efforts.

The fact of play is universal, but different people get their jollies in different places. As I said a few months ago some people like masocore. Well, some people like Polish audio with German subtitles, or Korean audio and English subtitles, or English subtitles and no audio. Having the option is beneficial for making money in international markets. Who knows what people really want, what they’ll use if they have, and what is best?

And of course further important is the belief that there are long term benefits to players being acculturated to non-locales. That is not happening to some (US), but is to others. Such an imbalance has global/political ramifications beyond fun.

If global disculure is really supposed to bring us together it should be in a way that is not determined by businesses decided what becomes a locale and forever separating groups based on those locales. Industry determinations are not simply natural: they affect the groups as well.

A lot of this is discussed in Anthony Pym’s Moving Text, but it isn’t much of a thing in either other translation or localization writings. Something important is to discuss this sort of thing, especially before things are standardized.

Referenced Books:

  • Chandler, Heather Maxwell. The Game Localization Handbook. Hingham, Mass.: Charles River Media, 2005.
  • Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2004.

“Space Invaders”

Thursday, June 17th, 2010

To who or what does “Space Invaders” appeal? It’s a simple question, yet also completely unanswerable. First, one must ask which space invaders? Are the capitals important? Do I refer to the 1978 arcade box? The individual sprites coming down eternally? The nihilistic fight that is playing a game that cannot be won? Or perhaps it’s one of the related text/objects? Perhaps its the Retro Sabotage flash game that shows this impossibility? Or one of the many web, or portable remakes, perhaps Taito’s 2009 Infinity Gene? Or might I be referring to the street/game artist of the same name who places the pixelated characters in city spaces around the world? In a simple answer to what should be a simple question, I’ll simply say I refer to all at once, because that’s how such intertextuality works. There is an original, but it may not be the important point. They all, after a certain point, refer to each other.

This meandering began when a friend mentioned photographing invaders. As she studies street art the first guess is that she was talking about the artist and said artist’s creations, but when I then went to find some sort of image to confirm this (searching for invaders without effort; catching aliens by picture). I opened an entirely different can of worms, or, to follow what soon will be an unwieldy metaphor, a new wave lining up at the top of the screen. However, at the end of this meandering I realized that it’s all the same interwoven meaning.

Invader’s website has a global listing of invaded cities. They are places where works exist, but San Diego, the city in which I live and my friend was catching aliens, is not there. One answer is that the site has not been updated, but it will be soon. Following this meaning the list becomes a sort of status. Which cities are good enough to be graced by the artist’s work.

People on the Yelp forum discussing the artwork certainly point to this: whether the work is fake or not (another answer to San Diego’s lack of appearance on the list), how San Diego has gained this honor (the street art exhibit at the San Diego Museum of Contemporary Art), and that the city has become “bona fide, betches” (Yelp user). Status is certainly tied up in the meaning of Invader’s space invaders. However, there are other meanings of the work: the game, nostalgia, migration and aliens. All of these are tied in the work and the general resurface and re-imagining of meaning.

Space Invaders holds a special place in the 20-40 year old generations as one of the early cabinet games of the golden age of gaming. Like most golden age games such as Donkey Kong, there are memorable characters, but unlike Donkey Kong‘s Jump Man, who was reborn as Mario, Space Invaders‘ player character is rather unmemorable. While Space Invaders had sequels, they are barely remembered. It’s hard to start a franchise when the plot and player are destined for death. However, Space Invaders did start a genre. Hundreds of shooter games followed with equally unmemorable player characters, but ironically these generally had forgettable enemies as well. What Space Invaders did was create a long chain of names, signifiers (1942, R-Type, Gradius, etc), that all pointed back to the original signified, Space Invaders, and its memorable, invading army.

The game has thus remained in cultural memory, to be sparked with each further generic horse beating, as the eternal good fight against an unnamed (but memorable) enemy. However, the past few years have brought a different resurgence. From genre and allusion back to direct reference. The retro/nostalgic trend of the 2000s has brought with it hosts of remakes and demakes, remixes and repositionings. André the Giant becomes a poster-boy for frat boys, Obama spells hope for the masses, beautifully relaxing Mario Clouds float by on a hacked ROM, and Space Invaders goes contemporary political commentary with its pixellated enemy sprites.

Invader’s invaders work on multiple levels. They refer back to the nostalgia of the 1970s and its memorable characters, but they also tie into fears of global migration/movement (invasion if you will) prevalent at the current moment. The invaders are aliens, the same as the “illegals” in the U.S. news and political media. They come in, attack, kill, take over the planet, and of course steal jobs, but they’re so memorable, bordering on cute. Wait, that didn’t come out right, or did it?

In the late 20th and early 21st centuries human movement over borders has reached an unprecedented high if only because the borders have become more pronounced. An equal amount of movement has always existed, small distances, long distances when borders were less national and less guarded, but not as they are now: pronounced, fenced, and racial/nationalistic. What might have been normal movement has become illegal border crossing, and those who cross become illegals. Aliens. Invaders.

Invader’s work is about merging the current fear of the illegal (in play with the original game, all of the generic follows and almost all games in general – particularly the link to Arabs/aliens in most modern FPS games is troubling and obvious) with the loving nostalgia of the past. People like these invaders, but it goes a step further. As the Yelpers demonstrated, invaders make a city. Where at one point it was a skyscraper, a sports team, or a museum, now it is an invader. A city has made it when it has been invaded.

But am I talking about space invaders or illegals right now? Are they?

  • Invader. Space Invaders. Accessed online June 17, 2010. <http://www.space-invaders.com/>
  • Museum of Contemporary Art San Diego. Viva la Revolucion: A Dialogue with Urban Landscape. Accessed online June 17, 2010. <http://www.mcasd.org/exhibitions/616/viva-la-revolucion>
  • Retro Sabotage: A Strange Kind of Love. Target: Space Invaders: Invasion. <http://www.retrosabotage.com/spacein/invasion.html>
  • Yelp. “Space Invader San Diego.” Accessed online June 17, 2010. <http://www.yelp.com/topic/san-diego-space-invader>

A Note/Warning on My Position

Monday, May 31st, 2010

While I advocate for particular strategies and theories of translation, I do so in the historical context of 21st century US sociopolitical irresponsibility and dominance.

I do not speak as a minority, nor as a reader of a language fighting for survival and self determination. Rather, I write as an early 21st century US citizen who has seen ‘his’ country at war for a decade. A decade where significant backlash has resulted against people who look or act different regardless of their relationship to the ‘enemy.’

The US has fought the wars in Afghanistan and Iraq against an undefined terrorist that can best be summed up as ‘different.’ America is at war with difference: “those who oppose our way of life.” And one of the (many) ways this insane fear of, and aggression against, the cultural other has been reproduced to massive levels has been in the systematic representation of the other through and in translation.

A simple result of the discursive regime of domesticating translation (Venuti) is that everybody else – the foreign in books and other media – looks like us. As all translation, all media made by anybody else, is made to look as if it were made by us, we never see difference. All that is good looks like us. All it then takes is the mass display not only of difference, but difference that “hates us,” to spark 10 years of war.

I believe I do not overemphasize the importance of changing the way translation happens in the US.

  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. New York: Routledge, 2008 [1994].
  • —. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

Destabilization of the Translator | Destabilization of the Translation

Sunday, May 16th, 2010

There are two new trends in translation that I would like to discuss. Both are postmodern and intentionally unstable, but they have opposite instabilities. One trend destabilizes the translator, and the other destabilizes the translation.

The destabilization of the translator has multiple translators, but a single translation. It has its history in the Septuagint, but its present locus is around dividing tasks and the post Fordist assembly line form of production. Like the Septuagint, where 72 imprisoned scholar translators translated the Torah identically through the hand of God, the new trend relies on the multiplicity of translators to confirm the validity of the produced translation. However, different is that while the Septuagint produced 72 results that were the same, the new form of translation produces one result that arguably combines the knowledge of all translators involved. This trend of translation can be seen in various new media forms and translation schemes such as Wikis, the Lolcat Bibul, Facebook, and FLOSS Manuals.

Wikis (from the Hawaian word for “fast”) are a form of distributed authorship. They exist due to the effort of their user base that adds and subtracts small sections to individual pages. One user might create a page and add a sentence, another might write three more paragraphs, a third may edit all of the above and subtract one of the paragraphs, and so on. No single author exists, but the belief is that the “truth” will come out of the distributed authority of the wiki.  It’s a very democratic form of knowledge production and authorship that certainly has issues, but for translation it enables new possibilities. While wikis are generally produced in a certain language and rarely translated (as the translation would not be able to keep track of the track changes), the chunk-by-chunk form of translation has been used in various places.

The Lolcat Bibul translation project is a web-based effort to translate the King James Bible into the meme language used to caption lolcats (amusing cat images). The “language” meme itself is a form of pidgin English where present tense and misspellings are highlighted for humorous effect. Examples are “I made you a cookie… but I eated it,” “I’z on da tbl tastn ur flarz,” and “I can haz cheeseburger?”[1] The Lolcat Bibul project facilitates the translation from King James verse to lolcat meme. For example, Genesis 1:1 is translated as follows:

KING JAMES: In the beginning God created the heaven and the earth
LOLCAT: Oh hai. In teh beginnin Ceiling Cat Maded teh skiez An da Urfs, but he did not eated dem. [2]

While the effort to render the Bible is either amusing or appalling depending on your personal outlook, important is the translation method itself. The King James Bible exists on one section of the website, and in the beginning the lolcat side was blank. Slowly, individual users took individual sections and verses and translated them according to their interpretation of lolspeak, thereby filling the lolcat side. These translated sections could also be changed and adapted as users altered words and ideas. No single user could control the translation, and any individual act could be opposed by another translation. The belief is that if 72 translators and the hand of God can produce an authoritative Bible, surely 72 thousand translators and the paw of Ceiling Cat can produce an authoritative Bibul.

FLOSS (Free Libre Open Source Software) Manuals and translations are a slightly more organized version of this distributed trend [3]. FLOSS is theoretically linked to Yochai Benkler’s “peer production” where people do things for different reasons (pride, cultural interaction, economic advancement, etc), and both the manuals and translations capitalize on this distribution of personal drives. Manuals are created for free and open source software through both intensive drives where multiple people congregate in a single place and hammer out the particulars of the manual, and follow-up wiki based adaptations. The translations of these manuals are then enacted as a secondary practice in a similar manner. Key to this open translation process are the distribution of work and translation memory tools (available databases of used terms and words) that enable such distribution, but also important is the initial belief that machine translations are currently unusable, which causes the necessity of such open translations.

Finally, Facebook turned translation into a game by creating an applet that allowed users to voluntarily translate individual strings of linguistic code that they used on a daily basis in English. Any particular phrase such as “[user] has accepted your friend request” or “Are you sure you want to delete [object]?” were translated dozens to hundreds of times and the most recurring variations were implemented in the translated version. The translation was then subject to further adaptation and modification as “native” users joined the fray as Facebook officially expanded into alternate languages. Thus, <LIKE> would have become <好き>, but was transformed to <いいね!> (good!). Not only did this process produce “real” languages, such as Japanese, but it also enabled user defined “languages” such as English (Pirate) with plenty of “arrrs” and “mateys.”

Wikis, FLOSS, and Facebook are translations with differing levels of user authority, but they all work on the premise that multiple translators can produce a singular, functioning translation. In the case of Facebook this functionality and user empowerment is highlighted; for FLOSS, user empowerment through translation and publishing are one focus, but a second focus is the movement away from machine translation; in all cases, but wikis particularly, the core belief is that truth will emerge out of the cacophony of multiple voices, and this is the key tenet of the destabilization of the translator [4].

The other trend is the destabilization of the translation. This form of translation has roots in the post divine Septuagint where all translation is necessarily flawed or partial. Instead of the truth emerging from the average of the sum of voices, truth is the build up: it is footnotes, marginal writing and multiple layers. Truth here is the cacophony itself. The ultimate text is forever displaced, but the mass intends to eventually lead to the whole (whether it gets there or not is separate matter for Benjamin, Derrida and the like).
While this style of translation is less enacted at present it is not completely new. Side by side pages with notes about choices is one variation centuries old (Tyndale’s Biblical notations, Midrash, and side by side poetry translations), the DVD language menu coming from multiple subtitle tracks is another variation, and finally this leads to new possibilities for multi-language software translations.

While the Septuagint leads to the creation of a single text in the myth, 72 translators translating a single text would produce 72 different translations in reality. The attempt to stabilize this inherent failure of translation argues that one of those translations is better and used, but it can be altered if a better translation comes around. The Bible translation is always singular, but it changes. Similarly, the Odyssey is translated quite often, but the translations are always presented alone. They are authoritative. In contrast, Roland Barthes comparison of modern works and postmodern texts and Foucault’s discussion of the authorial function both lead toward this destabilization of the author [5]. This discussion can be linked into translation studies’ discussions of author and translator intellectual production. The destabilization of translators and translations build off of both of these postmodern traditions, but the latter trend attempts to avoid weighing in on the issue by simultaneously exhibiting the conflicting iterations.

The main difficulty of the destabilization of the translation is the problem of exhibiting multiple iterations at one time in a meaningful way. How can a reader read two things at once, or with film, how can a viewer understand two soundtracks at once? Books and films provide multiple examples of how to deal with such an attention issue. With literary works endnotes are a minimal example of such attention divergence. Endnotes do not immediately compete for the reader’s attention, but the note markers indicate the possibility of voluntary switching. Footnotes are a slightly more aggressive form of attention management s they tell the reader to switch focus to the bottom of the page, a smaller distance that is more likely to happen.

For film, subtitles, which layer the filmic text with both original dialogue and the authorial translation, are a close equivalent to endnotes as they split the viewer’s attention, but do not force the attention toward a particular place. It is entirely possible to ignore subtitles regardless of complaints against them (much harder to ignore would be intertitles filling the screen). Finally, the benshi, a simultaneous live translator/explainer, is an early to mid 20th century Japanese movie theater tradition that most resembles the more aggressive footnotes as the benshi’s explanative voice competes with the film’s soundtrack for the audience’s aural attention [6].

Unlike websites such as Amazon, which have language dedicated pages (.com, .co.jp, .co.de) and block orders from addresses outside of their national coverage, or services such as the Sony PSPGo Store, which disallows the purchase of alternate region software, some sites utilize pull down language options that change the language while remaining on the same page, or provide multiple linguistic versions for purchase.

With digital games the localization process has traditionally replaced one language with its library of accompanying files with another. However, as computer memory increases the choice of one language or another becomes less of an issue and multiple languages are provided with the core software. This gives rise to the language option where the game can be flipped from one language to another through an option menu. Most games put this choice in the options menu at the title screen, but a few allow the user to switch back and forth. The simultaneous visibility of multiple languages or a language switch button would be further advancements toward the destabilization of translations.

Notes:

[1] Rocketboom Know Your Meme. <http://knowyourmeme.com/memes/lolcats>; I Can Has Cheezburger. <http://icanhascheezburger.com/>; Hobotopia. <http://apelad.blogspot.com/>.

[2] LOLCat Bible Translation Project. <http://www.lolcatbible.com/index.php?title=Genesis_1>.

[3] FLOSS Manuals. http://en.flossmanuals.net/

[4] This conceptualization relates to Bolter and Grusin’s hypermediacy. Bolter, J. David, and Richard Grusin. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1999.

[5] Barthes, Roland. “From Work to Text.” In The Cultural Studies Reader, edited by Simon During, Donna Jeanne Haraway and Teresa De Lauretis. London: Routledge, 2007; Foucault, Michel. “What Is an Author?” In The Essential Foucault: Selections from Essential Works of Foucault, 1954-1984, edited by Paul Rabinow and Nikolas S. Rose. New York: New Press, 2003.

[6] Nornes, Markus. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007.

Masochistic Translation

Sunday, February 14th, 2010

Painful Differance

I recently had a taste of a truly alienating translation: a translation that made me cry from lack of comprehension, and said comprehension was intentional in the author’s method and theory as well as the translator’s. This text, if you haven’t guessed, is Jacques Derrida’s Of Grammatology, translated by Gayatri Chakravorty Spivak.

I am told that Of Grammatology is forever deferred both in fact and meaning. Nobody gets it enough to fully summarize, but individual chunks might be worked through, as can be terms such as ‘trace,’ ‘sous rature,’ ‘differance’ et cetera. Writing exists in a particular relationship to language and to speech, and this relationship is opposite to that believed by the formalists, structuralists and logocentrists. We cannot get to meaning and the signified; we can only slide around in trace relationships between various signifiers in one time, place, language: one moment. What can be made present is only a partial presence, the trace; what is lost, the arche-trace, can be slide back and around, but never regained.

Spivak furthers this theoretical endeavor by sliding around in her translation, by making a 90 page translator’s preface that forces particular readings of the following 300 pages and challenges the relationship of original and translation through such placement. The preface, which comes after Derrida’s de la Grammatologie, is placed before Of Grammatology and thereby becomes first. Derrida’s text is not signfied to her translation’s signifier, rather there are only signifiers of signifiers, translations of translations, versions of versions. Spivak notes how related all of this is to translation in passing implications on lxxvii then straight out on lxxxv-lxxxvii.

All of this taken as is, reading Of Grammatology is a painful experience of slippery wordplay and neverending deferral of understanding. Reading Spivak’s translation is just that much more painful.

The Derridian (and de Man and Spivak) translational project would lead to very unpleasant translations: Spivak’s case is a prime example. However, she got away with it as she is not writing for entertainment and pleasure. Only for the masochistically inclined is Derrida fun.

Masochism

Speaking of mascochism, there are such things as masocore games (a term coming from Anna Anthropy’s blog entry on Auntie Pixelante). Not everybody likes or plays them, but they do exist. Said simply, masocore are games that revel in mistreating the player.

Giantbomb  notes masocore is “a postmodern indie game genre in which the designer intentionally frustrates the player. This frustration is typically accomplished by restructuring a preexisting game genre to place it in in one of three categories of frustration.”

“Trial and Error” is the necessity of following an exact path and figuring out that path. This is easily seen in platformers that necessitate exact jumps, or adventure games that require an exact path where alteration of such leads to the inability to complete the game (such as an item that you needed to pick up in the opening scenes without which the game cannot be completed)

“Confusion” is where generic conventions are broken (often resulting in the player having to relearn generic boundaries through Trial and Error). An example of this from Auntie Pixelante is “you jump over the apple, and the apple falls up and kills you. the apple falls up and kills you.” Auntie Pixelante goes on to reject the “merely super-hard” moniker and sides with the belief that masocore games are those that “[play] with the player’s expectations, the conventions of the genre that the player thinks she knows. they’re mindfucks.”

“Play,” Giantbomb’s third category, is the removal of play motivation (end, death, etc) in order to force the player to focus on (uncomfortable) play mechanics.

As Anna Anthropy states in the conclusion of her piece, masocore is visible now because of the intersections of independent gaming and free and easy distribution methods. She writes: “most of these games are simply unmarketable. which is why the masocore game, twenty years later, is starting to come into its own: now there are avenues for freeware games to reach wide audiences. these games have no need to sell themselves to the player, which allows them to be among the most interesting game experiences being crafted right now.”

Key to her statement in my mind is the how the gaming aesthetic of masochism has been enabled by the early 21st century game industry that has expanded beyond the generic as marketable to the niche as marketable.

Difficult(ies)

Masocore, is certainly a recently dubbed generic name, but it has persistent links to previous forms of the past decades. While the third form of masocore frustration (Play) might be unique, the other two forms can be seen in earlier methods of differentiated difficulties (and in general it can be traced back much further to such “games” as gladiatorial combat, martial arts, war, et cetera).

Game difficulty exists for multiple reasons, only one of which is enjoyment. (The relationship between difficulty and profit where arcade games necessitated difficulty to garner maximal profit, but video/computer games necessitated ease to enable the completion and further purchase of another game are ignored here.)

Due to the belief that difficulty is good for some reason (Flow, or any other theory), games have had various levels of difficulty and different methods of implementing said difficulty. Some games were simply really, really hard such as Donkey Kong and Ghost’n Goblins, some included the use of continues to enable the completion of a game (Teenage Mutant Ninja Turtles, Street Fighter), some offered different difficulty levels (Atari’s difficulty switch; The standardized Easy, Normal, Hard; Doom‘s I’m too Young to Die, Hey, Not too Rough, Hurt Me Plenty, Ultra-Violence, Nightmare!; Marathon‘s Kindergarten, Easy, Normal, Major Damage, Total Carnage; Halo‘s Easy, Normal, Heroic, Legendary; etc), some went the full opposite direction and made it impossible to lose by re-spawning the player at one point or another through some diegetic method (Prey, Bioshock). All of these are based around the idea that there is some benefit in difficulty, but just what that benefit is, and what level of difficulty is good, is unsure.

One new variation is the use of achievements to create a masocore element to an otherwise reasonable game. For instance, one of Mega Man 10‘s 12 achievements is Mr. Perfect, which requires the player “Clear the game without getting damaged.” In a Megaman style platformer this is nearly impossible and both a new proof of hardcore’ness and an implementation of masocore’ness.

Difficulty changes (as do implementations), but the tendency is neither to bow down to the masocores nor the casuals. Instead, the game industry has increasingly attempted to provide access to both. Difficulty, even masochistic pleasure in the extremely difficult, is increasingly deemed acceptable. The inclusion of the masochistic Mr. Perfect achievement between Mega Man 9 (2008) and Mega Man 10 (2010) and its correspondence to Anna Anthropy’s post in 2008 and the present 2010 point to this process of incorporation. Translation should learn a lesson from this, especially when localization’s main defense for its problematic translational method is that games need to be fun, to be entertainment. Some people like masocore games; some people like Derridian translations. Let’s start having masochistic translations.

Sources:

Anthropy, Anna. “Masocore Games.” Auntie Pixelante. Posted: April 6, 2008. Accessed: February 14, 2010. <http://www.auntiepixelante.com/?p=11>

Derrida, Jacques. Of Grammatology. Gayatri Chakravorty Spivak trans. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976.

Mega Man 10 Achievement List. X-Box 360 Achievements. Accessed: February 14, 2010. <http://www.xbox360achievements.org/game/mega-man-10/achievements/>

TheDustin. “Masocore: Mr. Gimmick: The Best NES Platformer You Haven’t Heard Of (and Sadly Haven’t Played).” Play This Thing. Posted: Thursday, January 28, 2010. Accessed: Sunday, February 14, 2010. <http://playthisthing.com/game-taxonomy/masocore>

Various Authors. “Masocore (video game concept).” Giant Bomb. Accessed: February 14, 2010. <http://www.giantbomb.com/masocore/92-1165/>.

What Type of World is it Again?

Tuesday, December 22nd, 2009

I’m sure the above is not something you need to question if you’ve sat through Disneyland’s Small World ride in either its new or old forms. We all know it’s a small world; we all know that all the people in the world are represented; we all know that everybody’s cute, singing oh so happy. What you/we might not know are some of these interesting particulars.

Like that in each of the rooms there exist Disney characters: Lilo and Stitch in the island/Hawaiian area, Aladdin in the Arabian world and so on and so forth. Is the world Disney or is Disney the world? And just what is the relationship between the Orientalist fantasy of Aladdin and whatever we may claim Disney(land) is?

And again, what of the happy warnings in the beginning that rotate between English to French to Spanish to English to Japanese to Spanish to English to German to Spanish and on ad infinum. Obviously that says something about the French, Japanese and German visitors, dying to hear the message about keeping their arms and legs inside the tram as well as those visitors that don’t get a personalized message. But it also says so much about the relationship between English and Spanish in a park, and corner of the country, that is indebted to Spanish speaking workers.

So what type of world are we in again? This time let’s not just call it small, or fun, or even troubled, but perhaps complicated.

Multiple Languages

Sunday, November 1st, 2009

Texts that have had multiple languages within them have been around since forever. Well, possibly not forever, but in one way or another for a rather long time. One might even find that the current mixing of languages that we attribute to globalization and transnationalism is actually not new, but links in with premodern society: that it is Modernity that unnaturally ended the mixing of languages. However, this is something for the future. For now, I simply want to point out the different reactions given to this mixing of languages depending on the media in which it takes place.

Recently I have heard more and more about Junot Díaz’s The Brief Wonderful Life of Óscar Wao. I finally read it last September. In it the author writes in English, but mixes in pithy spanish phrases and words. These go untranslated and unmarked, and require the reader to actively figure it out. Such a mixture reinforces ideas of postcolonial flow in the current global climate and reproduce what it is to be always within two languages. It is a best selling book, but it is also granted the distinction of literature through academic accolades.

That said, a German I know complained, extensively, that he doesn’t speak Spanish (a native German, he does speak, read and teach fluent English), and used that as a reason for not only putting the book away unfinished, but simply disliking it. I want to point out, first, that this is not the normal reaction to Óscar Wao, but then ask why I can claim any idea of normalcy to this or any other text.

Here I will supply my list of four observations around this:

  1. nobody bitches about made up languages
  2. art is okay, but not ‘wanted’
  3. foreign languages less acceptable than non-languages
  4. games are right out

So, the first is a sort of odd thing to say, but it’s pretty legitimate: nobody complains when somebody goes through the trouble to make up a new language. Examples are 1984‘s Newspeak, Lord of the Ring‘s Elvish and Star Trek‘s Klingon. The first is considered amazing and important, the second equally amazing, and the third completely nerdy, but still, uncritiqued. Nobody complains about them even if a glossary of terms is necessary. Even Neuromancer is considered important in its alternate language even if it makes it slightly difficult.

However, when that alternate is not “legitimately” an alien and just a foreign (with all of the ironies of that statement) language it becomes problematic. Óscar Wao is one example, but there are plenty of others. However, here’s the catch: those others are acceptable in “art” modes, but not as pleasure texts. Entertainment is supposed to be easy, relaxed, the opposite of “work.” Understanding other languages, cultures, people, in short, the foreign, that’s just work, and we can’t have that, so entertainment texts generally have a hidden translation at play, a Babel Fish between strange character and the screen. They might have an accent, but Bond villains all speak English.

Finally, we get to the fourth bit. One of my favorite moments of videogaming is in Onimusha 3 at the beginning when the player, coming from Tokugawa Japan, suddenly finds him/herself in late turn of the 21st century France alongside Jean Reno. This, in itself, is not particularly interesting as timewarping happens disturbingly often in popular cultural texts (temporality, pausing, et cetera are interesting issues in their own right). What is amazing of these few moments is that the Japanese player is forced to interact with both Japanese and French. Sadly, this state is soon avoided by the introduction of a magic spell of some sort that allows Jean Reno to both speak and understand Japanese, which results in the remaining 8/10ths of the game being solely in Japanese.

Multiple languages in games don’t happen. Obviously, I just used an example of it happening, but the point stands that such is very rare. Whereas such multi-linguality is common in other media, grudgingly accepted in others still, it is rejected in yet other media. There is a level of acceptability of mixing languages depending on the media and the content.


Bad Behavior has blocked 33 access attempts in the last 7 days.